【新唐人2013年12月06日讯】今年以来,中国的国企高阶主管相继被查,16家上市公司的21名高管因违规违纪等原因落马。再继“中石油”、“中远集团”高管被调查后,又传钢铁业国企高管落马。最新落马的是,“中海集装箱运输股份有限公司”上海子公司副总经理陈复江,他因为经济问题被批捕。具体的原因,目前还不清楚。有评论指出,制度性的腐败,就像树根都坏了,总在给树叶治病,这样管用吗?
12月3号,“中海集运”上海公司副总经理陈复江,因经济问题被批捕。12月2号,“中海集运”董事长及副董事长刚刚双双辞职。稍早之前就有媒体透露,“中海系”多名高管被调查。
在12月落马的,还有上市公司“柳州钢铁集团”董事长兼党委书记梁景理。
“柳州钢铁集团”是广西壮族自治区国资委控股的企业。根据广西壮族自治区纪委12月2号的消息,梁景理涉嫌严重违纪,决定采取立案调查。广西自治区纪委并没有公布梁景理被调查的具体原因。同一时间,广西壮族自治区组织部决定,“柳钢集团”总经理甘贵平,接手主持“柳钢集团”全面工作。
出生于1954年的梁景理,曾获得中国冶金劳动模范,有国家优秀科技工作者称号。18岁进入“柳钢”工作,从普通的技术员,到担任“柳钢集团”公司党委书记、董事长。对于已近退休年龄的梁景理,到底为何被立案检查,业界人士都相当的惊讶。
据了解,梁景理是广西近期落马的第二个国企领导,而前一位是“广西旅游投资集团有限公司”董事长,党委书记农晓文,他涉嫌严重违纪被查。
独立评论员 石静笛:“在大陆,不管是商界还是官场上,所有落马的人都只有一个原因,就是政治上站错了队,当然给他们的罪名,一般都是贪污腐败,还能拿出很多证据,这个现象其实最能说明中共黑社会的这种特点。”
根据资料,今年已有16家上市公司的21名高管,因违规违纪等原因落马,其中在中共十八之后落马的占15人。在21名高管当中,有12人在接受各项调查,3人被“双规”,另外3人是被当地证监局勒令或建议罢免高管职务的,有6家上市公司是来自四川。
石静笛:“今年下半年这么多国企高管落马,其实是属于中共所谓的全面升华经济改革的一部分,就是要从新分配利益,中共自己也知道,从旧的权贵利益集团手中,抢夺利益是一场攻坚战,现在他们采取的是步步为营的策略,一个一个的拿下。”
有评论认为,中国的国企高管,腐败是正常,不腐败才是特例。从这些落马的高管名单中,也可以看出是习、李为强推国企改革清扫障碍。
中国问题独立评论员李善鉴:“在中国共产党之下的整个中国的体系,不论是国企还是政府的官员,其实它的腐败是一个普遍的现象,没有药可治的现象,那么他现在抓一些典型的,其实作法还是,无非是要对这个新上来的领导集团——习近平、李克强、王岐山等等,他也都是要有一点立威立信的动作。”
中共十八大之后的所谓反腐风暴中,已有10几名重量级的央企高管被查,能源、电信、海运等垄断央企都有涉及。对于这么多的高企高管落马,有网友质疑,制度性腐败如何预防?为什么不实施领导官员的财产公示,主动接受民众和舆论的监督,除非官员们有不可告人的秘密。
采访/陈汉 编辑/黄亿美 后制/陈建铭
State Owned Enterprises: The Roots Are Rotten
This year, several cases exposed the corrupt issues in China’s
state owned enterprises.
As many as 21 executives of 16 listed State Owned Enterprises
(SOE) were reportedly sacked.
Following PetroChina and COSCO, an executive
of a steel company was arrested.
The latest case is the deputy general manager
of China Shipping Container Lines (CSCL) in Shanghai,
Chen Fujiang, alleged of financial issues.
Our Commentator indicates that systematic corruption
is like a rotten root.
There is no cure.
On Dec. 3, Chen Fujiang, Shanghai deputy general manager
of CSCL was arrested for an alleged monetary issue.
The day before, both chairman and vice chairman
of CSCL resigned.
As reported earlier, a number of CSCL executives
have been subject to investigation.
On Dec. 2, Liang Jingli, chairman of steel company
Liuzhou Iron & Steel Group (LISG) and party secretary,
was arrested for investigation.
LISG is a holding company of the state
in Guangxi Zhuang Autonomous Region.
According to the discipline inspection committee
of the autonomous region, a criminal investigation
into Liang Jingli for alleged violations of discipline
was initiated on Dec. 2.
It was also decided that general manager, Gan Guiping,
will be the new chair of LISG.
Liang Jingli was born in 1954.
He was once honored as a labor model, a national outstanding
scientific and technological worker of China Metallurgical.
He entered the company at age 18 as a technician.
At nearly retirement age, he became party secretary
and the chairman of the board.
His arrest has surprised many in the industry.
It is understood that Liang Jingli is the second sacked SOE
executive in Guangxi, following Nong Xiaowen, chairman
and party secretary of Guangxi Tourism Investment Group,
who was arrested on charges of disciplinary violations.
Shi Jingdi, commentator: “In China, whether in the private
sector or the government, there is only one reason
to be sacked, and that is taking the wrong political stance.
The crimes are generally corruption and are supported
with many pieces of evidence.
The phenomenon explains the mafia characteristics
of the CCP.”
There have been a total of 21 documented executives from
16 listed SO companies sacked due to violations of discipline
this year.
15 of them were sacked after the 18th National Congress.
Among the 21 executives, 12 are under criminal investigation,
three are being detained for interrogation,
and three have been dismissed from their posts.
Six of the companies involved are located in Sichuan.
Shi Jingdi, commentator: “So many SOE executives
were sacked in the second half of this year.
This is the consequence of the so-called comprehensive
economic reform.
It is a redistribution of interests.
The CCP is fully aware of it.
It is a battle to transition from an old elite group
to the new one.
Tackling them one by one is just a strategy."
It is said that corruption is typical amongst China’s
SOE executives.
It would be abnormal if they were not corrupt.
Analysis of the list of removed executives suggests the new
CCP leadership is sweeping out resistance for SOE reform.
Li Shankam, commentator: “Corruption is a widespread
phenomenon in the SOE and the government in today’s
China under the CCP regime.
There is no cure.
Targeting some of the representatives is just a way for
the new leaders, Xi Jinping, Li Keqiang, Jiang Qishan
and so forth, to establish authority."
The so-called anti-corruption after the 18th CCP National
Congress has removed more than 10 heavyweight SOE
executives involved in in the energy, telecommunication,
and ocean shipping sectors.
But a netizen questioned how could systematic corruption
be prevented and why the property declaration has not been
implemented.
Perhaps the officials harbor dirty secrets.