【新唐人2012年1月23日讯】2012年是中国农历壬辰年,为传统的龙年。龙是十二生肖之神兽,整体形象是:马头、鹿角、虎须、蛇身、鱼鳞、鹰爪、鱼尾等于一体的复合象征物。
龙是中华民族的象征,中国自古就有崇拜龙的传统,并称自己为龙的传人。在自然界中还没有一种生物能像龙那样对中国的历史和人们的生活产生巨大而深刻的影响,以至于在许多地方,只要提到“东方巨龙”,人们就会跟中国联系起来。
龙除了威严还有慈祥,祥龙喻意着和谐吉祥、欣欣向荣、蒸蒸日上。中国古代天文学家将一天分为十二时辰,把一天的最好时光,早上的七~九点,安排为辰(龙)时。在这一时段,霞光万丈、旭日东升、朝气蓬勃,在阳光雨露下,万物生机盎然。
中国古代的黄历将一年划分为春夏秋冬四季,立春为一年的首日。也就是公历的每年二月四日左右。而太阴历也就是农历,是按月亮的圆缺,将正月初一定为一年的起始。生肖年的计算是按黄历,也就是古代占卜、算卦的历法,从立春之日算起,因而今年二月四日凌晨一点(子时)后至明年立春前出生的,才是真正意义上的龙宝宝。
8000年前就有了龙的形象
“龙”这个字在甲骨文中就有,字的形状是一个大头,有一个弯曲的身子。传说在帝舜的时候,董父因驯养龙很好,被赐了一个氏族名叫“豢龙氏”。夏代也有驯养龙的人叫刘累,被赐了一个氏族名叫“御龙氏”。从这些传说看,至少在尧舜禹时期,人们跟龙就有关系。
据现有资料,最早的具有传统龙特征的龙形象,是辽宁阜新查海遗址1994年发掘发现的一条距今8000年的兴隆洼文化石块堆塑龙。这条龙用大小均等的红褐色砾岩摆塑,全长19.7米,龙头部最宽处约2米,呈昂首张口、弯身弓背状。
在先秦的文献中也有关于龙的记载,比如在《左传》当中谈到,鲁昭公29年有龙出现在晋国的城郊外。西汉董仲舒所撰的《春秋繁露》中,记有民间祈求龙降雨以保丰收的祀龙降雨活动,而在长沙马王堆西汉墓出土的著名帛画上,也有龙的形象。这表明在西汉时期,龙已经是社会生活中流传相当广泛的一种文化意识了。
而真正把龙作为皇帝象征,还从明代开始。皇帝穿龙袍,这个规则就是从明朝制定的。
龙成了皇帝的化身和权威的象征以后,它在很多地方就成了皇帝的专属品。比如皇帝即位称为“龙飞”,皇帝的身体叫“龙体”,脸叫“龙颜”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙椅”,睡的床叫“龙床”,就连皇帝的子孙也叫“龙子龙孙”。
印度佛教为中国龙增添了新元素
中国龙文化之所以能长期延续,除了原有的龙图腾崇拜之外,还在外来佛教中吸取了新的鲜活因素。
印度佛教传入中国,对中国龙文化影响很大。佛教中的龙王、龙珠、龙宫信仰及其传说与中国本土龙文化融合,使中国龙文化更为丰富多彩。
在佛教中,龙是护法八部神祇中的第二位,神通广大,被称为“龙王”。据佛经记载,龙王在居住的海中有庄严华美的宫殿,佛曾到海底龙宫中宣讲佛法,这些内容对后来中国龙王传说的形成都产生了很大影响。
关于龙王的神力,佛经中的记载与中国的传说有许多相似之处,比如都有降雨功能。中国民间盛行的求雨祈龙王风俗,是与佛教说法有关的。
龙不只属于皇帝而更活在民间
八千年的龙文化,在中国民间有深厚的积淀,数不清的民风民俗及节日与龙有关。
神奇的龙,在中国的民间,留下了许多美丽动人的传说。
在中国龙文化中,龙不仅被视为一种通天的神兽,而且还被视为一种吉祥瑞兽。在古人看来,龙既然能沟通天地,当然也能代表天或神,给人庇佑。所以人们很自然地把龙当做昭示吉祥幸福的瑞兆。古代统治者甚至还把龙的出现当做国泰民安的象征。
二月初二“龙抬头”,是专门的龙节。民俗认为蛰伏一年的龙正是在这一天抬头活动的,以后雨水也多了起来。民俗认为这一天人们的食物都为龙身上之物,如面条是龙须,烙饼是龙鳞,饺子是龙耳等等。
五月初五的端午节,更有龙舟竞渡的盛大民间娱乐活动。人们相信,通过声势浩大的龙舟竞赛,能使天上水中的神龙心神感应而大娱大悦,从而焕发神性恪尽神职,保佑一方风调雨顺,四季平安。
舞龙,是中国民间一项十分重要的文化活动。舞龙最初是作为祭祀祖先、祈求降雨的一种仪式,后来发展成为一种文娱活动。早在唐宋时期,舞龙已是逢年过节时常见的表演形式。正月十五元宵节一向有舞龙灯的习俗,也称“闹龙灯”、“玩龙灯”、“龙灯会”,并在不同地方发展出了各种丰富多彩的形式。
Dragon在形象上与中国龙有几分相似,它拥有强壮的身躯,又长又粗的颈,有角或褶边的头,尖锐的牙齿,和一条长长的尾。它用四只强而有力的脚行走,用一对像蝙蝠翼的巨翼飞行,它全身覆盖着鳞片,保护着身体。
Dragon多居于山洞,喜好财宝,通常洞中都会收藏大量的财宝。它可以作出喷吐攻击,红龙会喷火,蓝龙会喷电。
Dragon拥有强烈的领土观念,大多都是单独行动,且常年沉睡。
当初将中国的龙翻译为dragon的人,就像是给圣人与杀人犯取相同的名字,但其实两者并无关联。一个对中华文化不了解的西方人,看到中国人崇拜龙的行为,可能会产生中国人崇尚邪物的负面印象。为了避免这种混淆,有学者提出把“龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。