【新唐人2011年6月8日讯】中国网球女将李娜在法国网球公开赛中夺得冠军,不仅国际瞩目,全中国也在欢庆。与此同时,舆论又再度谈论一个话题,就是:李娜脱离国家队,以职业选手名义参赛而取得成功,是否证明中共施行的“举国体制”失败呢?本台采访了前中国国家篮球队队员陈凯,我们来看他是如何看这个问题的。
陈凯生于1953年。身高2米,是上个世纪70年代中国国家篮球队的主力队员。作为曾经在“举国体制”内的一名运动员,陈凯认为,这是一个奴役制的体制。
陈凯(前中国国家男篮队队员):“所谓的举国体制,就是不承认每个运动员自己对运动的爱好。对整个运动界束缚力最大的一个东西,就是他们把运动员作为奴隶和工具。为了共产这种逆制的合法性,告诉人们你自己的生命并不重要,除非你是为这个国家,为这个党、为这个政治、为这个政府去服务,这时候你才有意义。”
在2005年中网女单首轮赛事中,复出后的李娜意外的以1比2输给了美国选手克雷巴斯。赛后发布会上,李娜炮轰国家队,而在随后的十运会网球女单半决赛,她再次输球,李娜这次再把矛头对准国家队的体制,她表示,很羡慕国外选手每个人都有专门的教练。当时,对网球心灰意冷的她,只想回家当家庭主妇。
中共所提倡的所谓“举国体制”,官方的解释是,在“国家综合实力还比较弱的情况下,集中全国人力、物力、财力进行攻坚,从而短时间内形成突破”。
陈凯1981年移居美国,目前居住在洛杉矶。他认为,中国竞技体育的目地是为政治服务,而不是为发挥每个人的天才。运动员跟政府之间没有一个保障自身利益的合同,但是却有一个奴隶式的契约。
陈凯举例,目前在美国打篮球的姚明仍旧不是一个自由人,因为他已经跟中国签了一个奴隶制的卖身契,他才能去自由的国家打球。
2008年北京奥运会之后的10月20号,姚明透露了一个惊人的消息:“他将退出国家男篮队”。有71.37%的网友在调查中支持姚明退出。他们选择了“应该,他太累了该休息了”的选项。
《纽约时报》专家哈威.阿拉顿曾经撰文建议姚明退出中国男篮。他在文中这样写道:“姚明从来没有想过在火箭和他的祖国之间摇摆不定,他要为两者都付出自己的努力,但这样的做法对身体的要求足以让任何运动员感到畏缩。”
陈凯:“每个人的自由意志是要人们不能被其他人强迫做任何事情,当然在中国这个框架,这个举国框架里面的话,他们是要把整个的社会都要变成奴隶,一层一层的奴隶,奴隶来压迫奴隶,奴隶来管理奴隶,这里面没有一个是自由人,即使在高层生活的人。包括我这个在国家队打球的人,这些都是高级奴隶。”
陈凯认为,在中国仍然有很多人把自己当奴隶,去爬这个社会阶梯。
陈凯:“当这个领导,当干部,入党、然后成为一个人上人,去压迫其他人,但他不一定知道,你去压迫其他人的时候,你自己也在被其他人压迫。”
这些年,中国也有很多退役运动员选择了进军政坛。在众多转型从政的运动员中,前国家乒乓球运动员邓亚萍无疑是最抢眼的一位。
去年,邓亚萍正式出任《人民日报》社副秘书长兼“人民搜索”网站总裁,成为中国历史上最年轻的正厅级女干部。
邓亚萍在走马上任后,去年12月,代表“人民搜索”网站在北京邮电大学举行校园招聘宣讲会,她鼓励大学生加入“搜寻引擎国家队”,并声称《人民日报》62年来“没有假威廉希尔体育官网”。她的说辞遭到网民炮轰。
网友说,邓亚萍从政了,不再像打球时候那么单纯、执著了,已经是一个标准的中共宣传口的干部了。
新唐人记者周玉林、李静、萧宇采访报导。
Sports’ or Slave’ System?
French Open champion, China’s Li Na,
gained international attention and domestic fame.
A widely discussed topic is Li Na’s success
after she left the national team. Is this proof
of China’s national sports system’s failure?
NTD reporters interviewed Chen Kai,
former Chinese national basketball player.
Chen Kai was born in 1953. At 2 meters tall,
he was a key player in the national basketball team
back in the 1970s. Now, Chen believes
China’s sports system is a system of slavery.
Chen Kai: “The so-called national sports system
doesn’t acknowledge the athletes’ love of sports.
The largest binding force of the entire sports system
is its treatment of athletes as slaves and tools.
It tells people that their lives are important
and meaningful only if they serve the CCP
(Chinese Communist Party), its politics and regime.
In 2005, Li lost unexpectedly to US player Craybas.
At the press conference after the games,
Li seriously criticized China’s National Tennis Team.
After losing again at China’s 10th National Games,
Li criticized the national sports system again.
Li said that she was envious of foreign players,
as each of them had a personal coach.
Discouraged, Li simply wanted to be a housewife.
The so-called “National Sports System" is
officially explained to “centralize resources,
as the comprehensive national strength is still weak,
to achieve a breakthrough in a short period of time."
Chen immigrated to the US in 1981 and lives in LA.
He said China’s competitive sports are political.
They are not for the grooming of athletes’ talents.
The contracts between athletes and the CCP
don’t protect individual rights, but are for slavery.
Chen gave an example about Yao Ming.
Although playing in the US, Yao is still not free,
as he had signed a slavery-like contract in China,
in order to go abroad and play sports.
On October 20, 2008, after the Beijing Olympics,
Yao withdrew from the national team. An online poll
showed that 71.37% of netizens supported Yao.
They said, “he is too tired; he should take a rest.”
New York Times’ Harvey Araton suggested
Yao quit China’s national basketball team.
Araton wrote that Yao never thought he’d waver
between the Rockets and his country.
Yao needed to put efforts for both parties.
However, his approach was too daunting.
Chen: “Freedom of will doesn’t mean to be forced
to do things. However, in China’s current framework,
authorities want to enslave the whole society.
The slavery system is built layer upon layer.
Slaves suppress and manage other slaves.
There is no one free man, even for the elites.
The national team players are all high-level slaves.”
Chen believes that a lot of people in China
still turn into slaves just to climb the social ladder.
Chen: “They want to be leaders and cadres in CCP.
They want to climb to the top and to oppress others.
They may not know that when they oppress others,
they are also being oppressed.”
Many retired athletes chose to enter into politics.
Among them, one of the most notable ones
is former national table tennis player Deng Yaping.
In 2010, Deng became deputy Secretary-General
of CCP’s mouthpiece People’s Daily,
as the youngest department-level female cadre.
Afterwards, in a speech at Beijing University
of Posts, Deng encouraged university students
to join “the search engine national team," claiming
People’s Daily never fabricated news in its 62 years.
Her rhetoric was bombarded by Chinese netizens.
Netizens commented that after going into politics,
Deng was no longer simple and determined.
She is now a typical cadre for CCP’s propaganda.
NTD reporters Zhou Yulin, Li Jing and Xiao Yu