【新唐人2013年12月06日訊】今年以來,中國的國企高階主管相繼被查,16家上市公司的21名高管因違規違紀等原因落馬。再繼「中石油」、「中遠集團」高管被調查後,又傳鋼鐵業國企高管落馬。最新落馬的是,「中海集裝箱運輸股份有限公司」上海子公司副總經理陳復江,他因為經濟問題被批捕。具體的原因,目前還不清楚。有評論指出,制度性的腐敗,就像樹根都壞了,總在給樹葉治病,這樣管用嗎?
12月3號,「中海集運」上海公司副總經理陳復江,因經濟問題被批捕。12月2號,「中海集運」董事長及副董事長剛剛雙雙辭職。稍早之前就有媒體透露,「中海系」多名高管被調查。
在12月落馬的,還有上市公司「柳州鋼鐵集團」董事長兼黨委書記梁景理。
「柳州鋼鐵集團」是廣西壯族自治區國資委控股的企業。根據廣西壯族自治區紀委12月2號的消息,梁景理涉嫌嚴重違紀,決定採取立案調查。廣西自治區紀委並沒有公布梁景理被調查的具體原因。同一時間,廣西壯族自治區組織部決定,「柳鋼集團」總經理甘貴平,接手主持「柳鋼集團」全面工作。
出生於1954年的梁景理,曾獲得中國冶金勞動模範,有國家優秀科技工作者稱號。18歲進入「柳鋼」工作,從普通的技術員,到擔任「柳鋼集團」公司黨委書記、董事長。對於已近退休年齡的梁景理,到底為何被立案檢查,業界人士都相當的驚訝。
據了解,梁景理是廣西近期落馬的第二個國企領導,而前一位是「廣西旅遊投資集團有限公司」董事長,黨委書記農曉文,他涉嫌嚴重違紀被查。
獨立評論員 石靜笛:「在大陸,不管是商界還是官場上,所有落馬的人都只有一個原因,就是政治上站錯了隊,當然給他們的罪名,一般都是貪污腐敗,還能拿出很多證據,這個現象其實最能說明中共黑社會的這種特點。」
根據資料,今年已有16家上市公司的21名高管,因違規違紀等原因落馬,其中在中共十八之後落馬的佔15人。在21名高管當中,有12人在接受各項調查,3人被「雙規」,另外3人是被當地證監局勒令或建議罷免高管職務的,有6家上市公司是來自四川。
石靜笛:「今年下半年這麼多國企高管落馬,其實是屬於中共所謂的全面升華經濟改革的一部分,就是要從新分配利益,中共自己也知道,從舊的權貴利益集團手中,搶奪利益是一場攻堅戰,現在他們採取的是步步為營的策略,一個一個的拿下。」
有評論認為,中國的國企高管,腐敗是正常,不腐敗才是特例。從這些落馬的高管名單中,也可以看出是習、李為強推國企改革清掃障礙。
中國問題獨立評論員李善鑒:「在中國共產黨之下的整個中國的體系,不論是國企還是政府的官員,其實它的腐敗是一個普遍的現象,沒有藥可治的現象,那麼他現在抓一些典型的,其實作法還是,無非是要對這個新上來的領導集團——習近平、李克強、王岐山等等,他也都是要有一點立威立信的動作。」
中共十八大之後的所謂反腐風暴中,已有10幾名重量級的央企高管被查,能源、電信、海運等壟斷央企都有涉及。對於這麼多的高企高管落馬,有網友質疑,制度性腐敗如何預防?為甚麼不實施領導官員的財產公示,主動接受民眾和輿論的監督,除非官員們有不可告人的秘密。
採訪/陳漢 編輯/黃億美 後製/陳建銘
State Owned Enterprises: The Roots Are Rotten
This year, several cases exposed the corrupt issues in China’s
state owned enterprises.
As many as 21 executives of 16 listed State Owned Enterprises
(SOE) were reportedly sacked.
Following PetroChina and COSCO, an executive
of a steel company was arrested.
The latest case is the deputy general manager
of China Shipping Container Lines (CSCL) in Shanghai,
Chen Fujiang, alleged of financial issues.
Our Commentator indicates that systematic corruption
is like a rotten root.
There is no cure.
On Dec. 3, Chen Fujiang, Shanghai deputy general manager
of CSCL was arrested for an alleged monetary issue.
The day before, both chairman and vice chairman
of CSCL resigned.
As reported earlier, a number of CSCL executives
have been subject to investigation.
On Dec. 2, Liang Jingli, chairman of steel company
Liuzhou Iron & Steel Group (LISG) and party secretary,
was arrested for investigation.
LISG is a holding company of the state
in Guangxi Zhuang Autonomous Region.
According to the discipline inspection committee
of the autonomous region, a criminal investigation
into Liang Jingli for alleged violations of discipline
was initiated on Dec. 2.
It was also decided that general manager, Gan Guiping,
will be the new chair of LISG.
Liang Jingli was born in 1954.
He was once honored as a labor model, a national outstanding
scientific and technological worker of China Metallurgical.
He entered the company at age 18 as a technician.
At nearly retirement age, he became party secretary
and the chairman of the board.
His arrest has surprised many in the industry.
It is understood that Liang Jingli is the second sacked SOE
executive in Guangxi, following Nong Xiaowen, chairman
and party secretary of Guangxi Tourism Investment Group,
who was arrested on charges of disciplinary violations.
Shi Jingdi, commentator: “In China, whether in the private
sector or the government, there is only one reason
to be sacked, and that is taking the wrong political stance.
The crimes are generally corruption and are supported
with many pieces of evidence.
The phenomenon explains the mafia characteristics
of the CCP.”
There have been a total of 21 documented executives from
16 listed SO companies sacked due to violations of discipline
this year.
15 of them were sacked after the 18th National Congress.
Among the 21 executives, 12 are under criminal investigation,
three are being detained for interrogation,
and three have been dismissed from their posts.
Six of the companies involved are located in Sichuan.
Shi Jingdi, commentator: “So many SOE executives
were sacked in the second half of this year.
This is the consequence of the so-called comprehensive
economic reform.
It is a redistribution of interests.
The CCP is fully aware of it.
It is a battle to transition from an old elite group
to the new one.
Tackling them one by one is just a strategy."
It is said that corruption is typical amongst China’s
SOE executives.
It would be abnormal if they were not corrupt.
Analysis of the list of removed executives suggests the new
CCP leadership is sweeping out resistance for SOE reform.
Li Shankam, commentator: “Corruption is a widespread
phenomenon in the SOE and the government in today』s
China under the CCP regime.
There is no cure.
Targeting some of the representatives is just a way for
the new leaders, Xi Jinping, Li Keqiang, Jiang Qishan
and so forth, to establish authority."
The so-called anti-corruption after the 18th CCP National
Congress has removed more than 10 heavyweight SOE
executives involved in in the energy, telecommunication,
and ocean shipping sectors.
But a netizen questioned how could systematic corruption
be prevented and why the property declaration has not been
implemented.
Perhaps the officials harbor dirty secrets.